Lo spazio omega e noto per essere

La specificità delle traduzioni tecniche conta sull'entrata nella stretta convenzione del contenuto della documentazione, poiché sia il mittente che il destinatario della comunicazione si riferiscono a argomenti tecnici basati sulla convenzione linguistica applicabile a un campo, una parte o un'azienda specifici. La caratteristica più importante della traduzione tecnica è quindi uno stile di espressione tecnico, cioè un modo specializzato di formulare pensieri la cui priorità importante è fornire informazioni. Da questo fattore, le funzioni linguistiche aggiuntive sono ridotte al minimo in modo che nessun abbellimento viola la proprietà di base del testo, che è utile per creare ingegneria.

Il compito della traduzione tecnica è di fornire al destinatario della lingua straniera informazioni identiche, come nel testo registrato nello stile sorgente. Lo standard adottato dagli uffici di traduzione di Stolica è di raccomandare una traduzione tecnica preparata per la traduzione dai traduttori. È quindi una componente obbligatoria della procedura di creazione della traduzione tecnica, che parla in qualche modo di classi elevate di traduzioni preparate. I verificatori eseguono la lettura del testo, perché è necessaria l'opinione di un terzo per verificare correttamente la traduzione tecnica, che non ha contribuito attivamente alla traduzione dell'articolo e deve rivedere la sua storia a distanza.

La correzione sostanziale e la verifica della lingua della traduzione tecnica sono lo stato finale del processo di traduzione. A volte, tuttavia, il contenuto della base viene ancora discusso con il cliente e lo scopo delle consultazioni con il datore di lavoro è di determinare la terminologia del settore che supporta. Per armonizzare la terminologia terminata nelle traduzioni tecniche ci sono nuove soluzioni IT la cui assunzione è di supportare il processo di traduzione e condensare la terminologia utilizzata nelle traduzioni nei database terminologici. La nuova versione della lingua cambia anche i testi che descrivono elementi grafici, che devono anche essere tradotti e adattati in termini di numeri.