Traduzione simultanea in inglese

L'interpretazione consecutiva chiamata post-traduzione è uno dei tipi di interpretazione e si svolge dopo il discorso di chi parla. Il traduttore si sceglie accanto all'oratore, ascolta attentamente il suo discorso e dopo averlo risolto lo dà interamente in quella lingua. Spesso usa le informazioni precedentemente preparate durante il discorso. Al momento, l'interpretazione consecutiva è altamente simultanea.

Le tecniche di interpretazione consecutiva capita di selezionare solo i messaggi più importanti e di dare un messaggio. (L'interprete inglese è considerato dal verbo "interpretare".L'interpretazione consecutiva viene utilizzata principalmente per un numero limitato di partecipanti, ad esempio durante riunioni specializzate, tour, durante trattative, sessioni di formazione, conferenze stampa o riunioni di lavoro. Le interpretazioni consecutive sono anche usate con successo quando l'autore non ha la possibilità di fornire una buona attrezzatura necessaria per l'interpretazione simultanea. A volte capita anche che un traduttore esperto preferisca tradurre frammenti più brevi del discorso o persino frase dopo frase in modo che il contenuto dell'espressione possa essere riprodotto nel modo più accurato possibile. Tuttavia, è già una traduzione di collegamento. L'interpretazione consecutiva è divisa solo traducendo il collegamento nella lunghezza dei frammenti da tradurre. In riunioni più informali, le traduzioni di liasion sono fatte perché sono un po 'stancanti per gli utenti, poiché è costretto ad aspettare qualche secondo per l'allenamento.L'interpretazione consecutiva è un lavoro completo che richiede all'interprete di focalizzare e perfezionare l'apprendimento delle lingue. Una scuola molto preparata e insegnata professionalmente è in grado di suonare anche un discorso di 10 minuti. Presente, non c'è tempo per pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o società. Per preservare la qualità della traduzione prima di entrare nella lettura, l'interprete consecutivo dovrebbe ottenere i materiali necessari sul problema e sul campo della traduzione. Potrebbero quindi esserci testi di discorsi o presentazioni.